Helen Bostock, a horticulture advisor at the UK’s Royal Horticultural Society, says that while a true-blue rose sounds fabulous, it could stand out like a "sore thumb".
英國皇家園藝學會的園藝顧問波斯塔克女士則認為,儘管真正的藍玫瑰聽起來很吸引人,但卻可能顯得格格不入。
She is doubtful that a blue rose would be anything other than a novelty. "A red rose signifies passion, but blue is a bit cold in my book."
她很懷疑藍玫瑰除了新奇外還能有什麼其他意義。「紅玫瑰象徵熱情,但就我看來,藍色實在有點不討喜。」
stand out/stick out like a sore thumb:片 語,指因與周遭環境格格不入而引起注意。例句:Kenny stuck out like a sore thumb at the party. He was the only person wearing a suit and a tie.(肯尼在派對裡引人側目,他是全場唯一一個穿西裝打領帶的人。)
in my book:片語,(非正式用法)指依我的看法、我認為。例句:She’s never lied to me, and in my book that counts for a lot.(她從不曾對我說謊,我認為這可算得上彌足珍貴。)
沒有留言:
張貼留言