2025年10月6日 星期一

"Whispers of Immortality" by T. S. Eliot (2016年的筆記 2025 機械翻譯)

  "Whispers of Immortality" by T. S. Eliot (2016年的筆記 2025 機械翻譯)


2016年的筆記
  "Whispers of Immortality" by T. S. Eliot

Whispers of Immortality (category Poetry by T. S. Eliot)
modern Russian woman Grishkin whose “friendly bust/ Gives promise of pneumatic bliss”(l.19-20). In the following two stanzas, Grishkin is compared to the



"Whispers of Immortality" by T. S. Eliot
WEBSTER was much possessed by death
And saw the skull beneath the skin;
And breastless creatures under ground 
Leaned backward with a lipless grin.
Daffodil bulbs instead of balls
Stared from the sockets of the eyes!
He knew that thought clings round dead limbs
Tightening its lusts and luxuries.
Donne, I suppose, was such another
Who found no substitute for sense;
To seize and clutch and penetrate,
Expert beyond experience,
He knew the anguish of the marrow
The ague of the skeleton;
No contact possible to flesh
Allayed the fever of the bone.
. . . . . . . .
Grishkin is nice: her Russian eye
Is underlined for emphasis;
Uncorseted, her friendly bust
Gives promise of pneumatic bliss.
The couched Brazilian jaguar
Compels the scampering marmoset
With subtle effluence of cat;
Grishkin has a maisonette;
The sleek Brazilian jaguar
Does not in its arboreal gloom
Distil so rank a feline smell
As Grishkin in a drawing-room.
And even the Abstract Entities
Circumambulate her charm;
But our lot crawls between dry ribs
To keep our metaphysics warm.




1575?-1634 or 1638?
John Webster (c. 1580 – c. 1634) was an English Jacobean dramatist best known for his tragedies The White Devil and The Duchess of Malfi, which are often regarded as masterpieces of the early 17th-century English stage.[1] His life and career overlappedWilliam Shakespeare's.

John Donne (/ˈdʌn/ dun) (22 January 1572[1] – 31 March 1631) was an English poet and acleric in the Church of England. He is considered the pre-eminent representative of themetaphysical poets




"Whispers of Immortality" is a poem by T. S. Eliot. Written sometime between 1915 and 1918, the poem was published originally in the September issue of the Little Review and first collected in June 1919 in a volume entitled Poems published by Leonard and Virginia Woolf's Hogarth Press. It is one of the quatrain poems, a mode that Eliot had adapted from the mid-19th-century French poet Theophile Gautier.[1] The title is a fainter parody ofWilliam Wordsworth's title of the poem, Intimations of Immortality.

Analysis[edit]

The poem was developed in two sections; each contains four stanzas and each stanza contains four lines. The first section where Eliot paid homage to his great Jacobean masters in whom he found the unified sensibility is a kind of "versified critique"[2] of Jacobean writers, Webster and Donne in particular. Both Webster and Donne are praised by the narrator, the former for seeing the “skull beneath the skin”(l.2), the latter for not seeking any “substitute for sense/ To seize and clutch and penetrate;/Expert beyond experience,..”(l.10-12). The apparent oxymoron of a "sense" that transcends beyond "experience" is followed by references to "the anguish of the marrow"(l.13) and the uncontrollable “fever of the bone” (l.16) that are too corporeal for mundane experience. The second section begins with a description of a modern Russian woman Grishkin whose “friendly bust/ Gives promise of pneumatic bliss”(l.19-20). In the following two stanzas, Grishkin is compared to the “Brazilian jaguar” which “does not in its arboreal gloom/ distil so rank a feline smell/ As Grishkin in a drawing room.”(l.26-28) In the concluding stanza, the narrator said that even her charm is the subject of philosophy. Nevertheless “our lot crawls between dry ribs/ To keep our metaphysics warm.”(l.31-32).

References[edit]

  1. Jump up^ Murphy, Russell Elliott (2007). Critical Companion to T.S. Eliot: a Literary Reference to His Life and Work. New York: Infobase Publishing. p. 488.ISBN 978-0-8160-6183-9.
  2. Jump up^ Wood and Davies, (editor) (2003). The Waste Land. India: Viva Books Private Limited. p. 5. ISBN 81-7649-433-X.

External links[edit]




Google translate 2016

“不朽的私語”由艾略特
韋伯斯特備受死亡附體
看見皮下顱骨;
而地下breastless生物
與無唇露齒而笑落後俯身。
水仙,而不是球
從眼睛的插座盯著!
他知道,思想依附於輪枯枝
擰緊它私慾和奢侈品。
多恩,我想,是這樣另一個
誰發現了不可替代的意義;
為抓住和離合器和滲透,
專家經驗之外,
他知道骨髓的痛苦
骨架的瘧疾;
沒有接觸可能的肉
平息骨的發燒。
。 。 。 。 。 。 。 。
Grishkin是好的:她的眼睛俄羅斯
是強調的重點;
Uncorseted,她的胸圍友好
使氣動幸福的承諾。
該措辭巴西美洲虎
迫使疾走狨
隨著貓的微妙流出;
Grishkin擁有豪宅;
圓滑的巴西美洲虎
不在其樹棲幽暗
蒸餾所以排名貓的氣味
作為Grishkin在客廳裡。
甚至抽象實體
繞行她的魅力;
但是,我們的很多幹肋骨間爬
為了讓我們的形而上學溫暖。


2025

《不朽的低語》(T. S. 艾略特詩作類別)
現代俄羅斯女性格里甚金,其「友善的胸像/預示著靈性的極樂」(第19-20行)。在接下來的兩節中,格里甚金被比作

T. S. 艾略特的《不朽的低語》
韋伯斯特深受死亡的困擾
看到了皮膚下的頭骨;
以及地下無胸的生物
向後傾斜,露出無唇的笑容。
水仙花的球莖取代了球體
從眼窩裡凝視!
他知道思想緊緊抓住死去的肢體
緊緊地束縛著它的慾望和奢侈。
我想,多恩就是這樣的人
他找不到任何可以取代感覺的東西;
去抓住、緊握、穿透,
超越經驗的專家,
他深知骨髓的痛苦
骨骼的瘧疾;
肉體無法觸及
卻能緩解骨頭的灼熱。
………………………………
格里甚金很美:她那雙俄羅斯式的眼睛
被強調;
她親切的胸部,沒有束身衣,
預示著靈性的極樂。
躺著的巴西美洲虎
驅趕著奔跑的狨猴
散發著貓科動物的微妙氣息;
格里甚金有一套小屋;
光滑的巴西美洲虎
在樹蔭的陰暗中
散發出貓科動物的氣味,
遠不如客廳裡的格里甚金。
甚至抽象的實體
也繞著她的魅力轉;
但我們的命運卻在乾枯的肋骨間爬行,
為我們的形而上學保暖。

1575? -1634 還是 1638?
約翰·韋伯斯特(約 1580 年 - 約 1634 年)是一位英國詹姆士一世時期的劇作家,以其悲劇《白魔鬼》和《馬爾菲公爵夫人》而聞名,這兩部作品常被認為是 17 世紀早期英國舞台的傑作。 [1] 他的人生和事業與威廉‧莎士比亞的人生和事業重疊。

約翰·多恩(/ˈdʌn/ dun)(1572 年 1 月 22 日[1] - 1631 年 3 月 31 日)是一位英國詩人和英國國教牧師。他被認為是玄學派詩人的傑出代表。

《不朽的低語》是 T. S. 艾略特的一首詩。這首詩寫於1915年至1918年間,最初發表於《小評論》九月刊,並於1919年6月首次收錄於倫納德和弗吉尼亞·伍爾夫夫婦的霍加斯出版社出版的《詩集》中。這首詩屬於四行詩,艾略特借鑒了19世紀中期法國詩人泰奧菲爾·戈蒂埃的詩體[1]。詩名是對威廉·華茲華斯詩歌標題《不朽的暗示》的戲仿,但略顯遜色。
分析[編輯]
這首詩分為兩部分;每部分包含四節,每節四行。第一部分,艾略特向那些偉大的詹姆士一世時期的大師們致敬,他從這些大師身上找到了統一的情感,這部分是對詹姆士一世時期作家,尤其是韋伯斯特和多恩的一種「詩體批評」[2]。韋伯斯特和多恩都受到了敘述者的讚揚,前者洞察了「皮囊之下的頭骨」(第2頁),後者不尋求任何「感官的替代品/去抓住、抓住、穿透;/超越經驗的專家…」(第10-12頁)。 “感官”超越“經驗”,這種看似矛盾的說法,緊接著是對“骨髓的痛苦”(第13頁)和無法控制的“骨熱”(第16頁)的描述,這些都過於具體,非世俗經驗所能體會。第二部分以對現代俄羅斯女性格里甚金的描述開篇,她「友善的胸圍/預示著靈性的極樂」(第19-20頁)。在接下來的兩節中,格里甚金被比作“巴西美洲虎”,它“在樹蔭的陰暗中/散發出的貓科動物氣味/遠不及客廳裡的格里甚金。”(第26-28頁)在結尾節中,敘述者說,就連她的魅力也是哲學的主題。然而,「我們的命運在乾枯的肋骨間爬行/為我們的形而上學保暖。」(第31-32頁)
參考文獻[編輯]
跳轉至:^ Murphy, Russell Elliott (2007). 《T.S. 艾略特批判指南:他的生平和作品文學參考》。紐約:Infobase Publishing。第488頁。 ISBN 978-0-8160-6183-9。
跳至:^ Wood and Davies(編)(2003)。 《荒原》。印度:Viva Books Private Limited。第488頁。 5. ISBN 81-7649-433-X。
外部連結[編輯]
LibriVox 的《Whispers of Immortality》公共領域有聲書



Google翻譯

《不朽的私語》作者:艾略特
韋伯斯特死亡附體
看見皮下顱骨;
而地下無胸生物
與無唇露齒而笑俯身。
水仙,不是球
用眼睛的腳步搜尋!
他知道,思想依附著輪枯枝
擰緊它私慾和奢侈品。
多恩,我想,是這樣的另一個
誰發現了不可取代的意義;
為抓住和抓取和滲透,
專家經驗之外,
他知道骨髓的痛苦
排除故障;
接觸沒有可能的肉
平息骨的漲價。
………………
格里甚金很好:她的眼睛俄羅斯
是強調重點;
不穿緊身胸衣,她的胸圍習慣
使航空幸福的承諾。
巴西美洲虎的措辭
愚疾走狨
隨著貓的巧妙突破;
Grishkin擁有豪宅;
圓滑的巴西美洲虎
不在其樹棲幽暗
加上貓的氣味排名
作為格里甚金在大廳。
甚至抽象實體
圍繞著她的魅力;
但是,我們的許多乾肋骨間攀爬
為了讓我們的形上學變得溫暖。


沒有留言: