有臉書朋友對川普總統的 MAGA 被中譯為 “ 讓美國再次偉大 ” 不滿意,認為是小學水準的拙譯,理由是 great earthquake 我們譯為大地震,不會說是偉大的地震,為何MAGA 裡的 great 就要譯為“ 偉大 ” ?他建議譯為 “ 讓美國壯大 ” 或 "重振美國"。
一個人對文字的品味,就如美食,各有所好,宜儘量尊重。
但是 great 用在政治領域通常與規模尺度無關。1960年代美國詹森總統的 " Great Society" 政策,一般譯為 “ 大社會 ”,但指的是具廣大包容性的美好社會,無關size. 當年甘廼迪與尼克森的總統大選辯論,是電視出現後的首次,史稱 Great Debate, 中譯 “大辯論”, 意為重要的一場辯論,流傳史冊,非指參與辯論人數眾多。
在外交上,倘將國名或區域冠上 greater ,易生誤解,甚至引起不滿,例如東南亞國家聽到 “ 大東亞共榮圈” 便渾身不自在;1980-2000年代,許多跨國企業將台灣納入大中華地區市場,也令我們尷尬。
1989年當時的美國國務卿貝克談中東問題時,說出 " Greater Israel‘’ 一詞,猶太人頓時困惑難解,要求國務院澄清意所何指。南斯拉夫內戰時,外界難以理解交戰的波士尼亞,塞爾維亞和克羅埃西亞三方為何而戰?華盛頓郵報上曾評論稱: 波士尼亞面臨的威脅是“ aggressive Serbs seeking a Greater Serbia but also by treacherous Croats seeking a Greater Croatia. ” 一句話讓我茅塞頓開,也領悟到 ‘’greater +國名‘’ 在外交上的敏感性。
great
/ɡreɪt/
adjective
- 1.of an extent, amount, or intensity considerably above average."the article was of great interest"
- 2.of ability, quality, or eminence considerably above average."the great Italian conductor"
noun
- 1.an important or distinguished person."the Beatles, Bob Dylan, all the greats"
- 2.another term for Literae Humaniores.
adverb
informal
- very well; excellently."we played awful, they played great"
great とは
ブックマークへ登録greatの意味 -
great
- 音節great
- 発音ɡréit
沒有留言:
張貼留言