2013年2月15日星期五

buckle, buckler, hack, olla, scrap, lentil, made away, blackening

buckler Pronunciation (noun) Armor carried on the arm to intercept blows.
Synonyms:shield
Usage:As soon as he deflected his opponent's blow with his buckler, he went on the offensive, slashing away with his sword.



Unsurprisingly, perhaps, some buckle under the weight of these great acting clans. In 2010 Danjuro’s son, Ebizo Ichikawa XI, was beaten up in a Tokyo nightclub brawl. The incident led to his suspension from kabuki and the blackening of the family name. For weeks afterwards, Ebizo had to endure the sort of media circus that accompanies Hollywood scandals, and repeated questions about whether his nirami would survive the assault. His career has yet to recover completely.





Perhaps more significantly, eight million people in the United States looked up their congressional representatives through Wikipedia and, it is claimed, went on to protest about Sopa and Pipa. Wikipedia paints a picture of jammed switchboards at Capitol Hill and servers buckling under the weight of email from protestors.



The designers Margherita Maccapani Missoni, left, and Angela Missoni greeted guests last week at a Target store in New York.
Thomas Concordia/Getty Images for Target

Missoni’s Line Crashes Target’s Web Site

Target’s web site buckled Tuesday under the demand for a limited-edition line by designers Margherita and Angela Missoni, seen above at a Target store in New York.


blacken

 
音節
black • en
発音
blǽkən
レベル
社会人必須
blackenの変化形
blackened (過去形) • blackened (過去分詞) • blackening (現在分詞) • blackens (三人称単数現在)
[動](他)
1 …を黒くする;…を暗くする.
2 〈人格・名誉などを〉汚す, 中傷する.
3 〈魚・肉を〉香辛料をまぶして外側を強火で焼く. ▼内側は柔らかい.
━━(自)黒くなる;暗くなる.

buckle
pronunciation
n.
  1. A clasp for fastening two ends, as of straps or a belt, in which a device attached to one of the ends is fitted or coupled to the other.
  2. An ornament that resembles this clasp, such as a metal square on a shoe or hat.
  3. An instance of bending, warping, or crumpling; a bend or bulge.

v., -led, -ling, -les. v.tr.
  1. To fasten with a buckle.
  2. To cause to bend, warp, or crumple.
v.intr.
  1. To become fastened with a buckle.
  2. To bend, warp, or crumple, as under pressure or heat.
  3. To give way; collapse: My knees buckled with fear.
  4. To succumb, as to exhaustion or authority; give in: finally buckled under the excessive demands of the job.
phrasal verbs:
buckle down
  1. To apply oneself with determination.
buckle up
  1. To use a safety belt, especially in an automobile.
[Middle English bokel, from Old French boucle, from Latin buccula, cheek strap of a helmet, diminutive of bucca, cheek.]


hack2 (hăk) pronunciation
n.
  1. A horse used for riding or driving; a hackney.
  2. A worn-out horse for hire; a jade.
    1. One who undertakes unpleasant or distasteful tasks for money or reward; a hireling.
    2. A writer hired to produce routine or commercial writing.
  3. A carriage or hackney for hire.
  4. Informal.
    1. A taxicab.
    2. See hackie.
olla

(ŏl'ə, ō') pronunciation
n.
  1. Southwestern U.S. A rounded earthenware pot or jar, used especially for cooking or for carrying water.
  2. An olla podrida.
[Spanish, from Old Spanish, from Latin, variant of aula, aulla, pot, jar.]
REGIONAL NOTE The unglazed earthenware olla, a large crock or jar, was used for generations in southwestern parts of the United States where Spanish language and culture predominate, particularly in south Texas and California. The olla was usually used to store water on a patio and was wrapped in burlap to keep the water cool.





三成與四分之三:讀兩本《堂吉訶德》翻譯的一些感想

去年無意間在網路上看到某人指出,楊絳先生翻譯《堂吉訶德》
有一西班牙俗語錯了。由於不懂西班牙文,所以沒保留該文。今年台灣市面開始有屠孟超翻譯的版本,我開始不為所動,沒買。近日覺得這種知名古典,或許可比較,就買了。

《堂吉訶德》楊絳譯 台北:聯經,1988
《堂吉訶德》屠孟超譯 南京:譯林,1995

我只看第一章的第一段。
起先兩本無大差別,不過楊先生注解比較好/多。下文接下去談吃的,楊先生的更親近(我懶得打字,略)。
「不久以前,有位紳士住在拉‧曼卻的一個村上,村名我不想提了,他那類紳士,一般都有一隻長槍插在槍架上,有一面古老的盾牌、一匹瘦馬和一隻獵狗。」(楊絳本)
「不久前,在拉‧曼卻的一個村莊(村名我不想提了),住著一個紳士。他和同類的紳士一樣,矛架上常插著一根長矛有一面古舊的盾牌,還有一匹瘦馬和一只獵犬。」(屠孟超本)
然後碰到:
屠孟超本「…..這樣,花去了一年三成的收入。」
楊絳本「…..這就花了他一年四分之三的收入。」

嚇一跳,急忙想找我的企鵝板英文翻譯本比對,卻找不到。
於是上網查對

http://csdl.tamu.edu/cervantes/english/ctxt/DQ_Ormsby/part1_DQ_Ormsby.html

IN a village of La Mancha, the name of which I have no desire to
call to mind, there lived not long since one of those gentlemen that
keep a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a
greyhound for coursing. An olla of rather more beef than mutton, a
salad on most nights, scraps on Saturdays, lentils on Fridays, and a
pigeon or so extra on Sundays, made away with three-quarters of his
income.

似乎屠孟超先生的翻譯有誤(或版本不同)。
不過,此英文本用greyhound(我們以前有專文討論它),而這兩本都沒細緻處理。
總之楊絳本應該是第一優先。

沒有留言: