2023年10月5日 星期四

Bonkers, Stress of ‘Englishnization 胡適/ 葉公超/林語堂/朱炎/王雲五和蔣夢麟 談外語/作文/ RARING


  Bonkers, Stress of ‘Englishnization 胡適/ 葉公超/林語堂/朱炎/王雲五和蔣夢麟 談外語/作文/ RARING
 我在收集1987年的故事 如果你有 請分享......

于漪/著 《于漪英文詩選 》台北:書林出版有限公司出版社,1992,頁24-25
 "獻給  我的中學英文啟蒙老師  謝文奎"

對我而言,最好玩的是作者引1987年7月4日美國某隻母鹿的故事,很有趣。

Bonkers, the half-tame deer, lost her freedom earlier this year after a jogger complained the doe was harassing him. She was deposited two weeks ago on isolated Savage Island, but took to the water and swam nearly two miles. Once ashore, Bonkers crashed a Fourth of July volleyball game, walked up to Ricky Irwin, licked his hand and ambled off.
-----The Burlington Free Press, July 5th, 1987




HBS Cases: Overcoming the Stress of ‘Englishnization’ 
CEOs of global companies increasingly mandate that their employees learn English. The problem: these workers can experience a loss of status and believe they aren't as effective in their learned language, says Assistant Professor Tsedal Neeley.

學英文第一要務是從上下文先猜不懂的地方
譬如說 前天在BBC打一行字說某明星 IS RARING TO ATTEND THE CONFERENCE.
Y. Y. Liu很快就猜出 "raring" 其意

Definition of RARING

: full of enthusiasm or eagerness raring to go>

Examples of RARING

  1. The kids are raring to get to work on the tree house.
  2. She's been raring to go since dawn.

Origin of RARING

from present participle of English dialect rare to rear, alteration of English rear
First Known Use: 1909



學好語文的苦工
記得王雲五和蔣夢麟等先生
都採用此法學作文
先選你佩服的文章 將一篇英文翻譯成中文
隔周 再將該篇中文翻譯成英文

楊振寧 葉公超

上周讀到江才健的"如是有聞與楊振寧一席談"
才知道楊振寧先生以90歲 他80歲時 我在台大聽過他演講一次 精神很好
楊先生是很守規矩的人 所以他很難接受西南聯大時
才子葉公超先生的教英文的方式
其實我同情葉公超先生 因為語言的學習和體會事與學物理學不同的



胡適日記/ 胡適之先生年譜長編
中 可查些英文學習資料
除外文之外胡適在晚年常向胡頌平先生說他家鄉的人
以前都背說文/爾雅.....
這讓我想起 林語堂先生常背/誦讀 The Concise Oxford Dictionary....




講題:外語文通,海闊天空講者:逢甲大學人文社會學院院長朱炎
主辦:外語學院
時間:十一月廿三日
地點:驚中正
【記者蘇南安報導】朱炎說:「語言是民族心靈的標籤。」如果想要了解一個國家的文化、國情、民族精神,一定要透過語言,只看翻譯書是不夠的,而且坊間的翻譯書往往不能表達作者的寫作精神。
朱炎引述林語堂的一句話:「一種新的語言,是一個新的世界。」真正了解一種語言後,用它來表示自己心情的感 受,就像第一次談戀愛一樣。他表示,在學習外國語文的時候,總是感受到語言的美,想要感受這種美,就非讀原文不可。一個人對外國語文的熱情,就代表了他的 求知慾的強度,是生命力的重要指標,學習外語可以開拓人的心靈,強化人的藝術觀。
外國語文不僅是中國人了解外國的捷徑,更是讓外國人了解中國的方式。朱炎說:「今年諾貝爾文學獎得主高行健,如果他的文學作品沒有透過翻譯,成為多國語言的版本,那外國人沒有機會感受中國文字的飄邈,他也沒有機會得這個獎。」
朱炎認為外語在現代社會中扮演的角色愈來愈吃重,當今各行各業的佼佼者,英文都是不錯的,如果外文程度太差,勢必會被社會淘汰。電腦與英文是未來 最重要的兩項工具,但是電腦學得再好,如果不懂英文,上網也是只能在國內的網站晃晃,對外國網站一點辦法也沒有,這是一種很大的損失。
他用自己本身的例子說明如何學好語文,他說:「練習,練習,還是練習。」他每天出門時,包包裡都會帶著一本字典,一遇到不懂的生字,就馬上可以查查看,他每天還寫四種語言的日記,中文、英文、西班牙文、法文各一本,學語文就是要天天學,不可有一日荒廢。
如果你的語文想比別人強,「背」是十分重要的,這是一種「硬功夫」,是所有功夫的底子,但是也要活用「背」的字彙,才能迅速增進語文能力。朱炎剛 開始學西班牙文的時候,就拿著一本約三四十頁的原文書,每天「背」,幾個月後將內容全背起來了,西語能力增進的速度,是其他人望塵莫及的。
學外語,講比寫還重要。朱炎深感遺憾的說:「但是中國人卻相反,只注重寫的方面,又不敢講。」學語文,就是要天天說,就像學鋼琴一樣,要天天彈, 進步才會快。要將語文當成一種習慣,自然而然的去使用它,使它成為生活中的一部分。一個人的語言能力,也代表著他的思維能力,將外語學得好的人,使用自己 的母語會更得心應手,像林語堂、胡適之兩位大師,他們的英文是很好的,中文的使用更是當代的表率,對文學的感受力也是極高的。語言的使用,可以擴展自己的視野,更可以藉由閱讀原文,對其他民族文化更加認識,語言是世界之窗,是展現生命力的地方
(淡江時報第 452 期 2000-11-27)

沒有留言: