2017年5月18日 星期四

transformational , transforming and transformative, shuttle diplomacy


Abe, Moon to resume 'shuttle diplomacy,' South Korean envoy says

The leaders of Japan and South Korea will restart annual reciprocal visits that were suspended in 2011, a special envoy from Seoul says.



transformational , transforming and transformative
讀哈佛大學商學院的一密集課程之廣告:
Advanced Management Program: Transforming Proven Leaders into Global Executives
September 3 - October 26, 2007
March 31 - May 23, 2008
Harvard Business School offers The Advanced Management Program, a transformational Executive Education experience at both the organizational and personal levels. In this intensive program, participants gain insights into guiding the alignment of strategy, organization, and processes, while refining their personal management styles for more effective leadership.
這是好機會引進2006 紐約時報雜誌的 On Language專欄作家,大師提到我的部分:





{紐約時報 雜誌 On Language專欄}

William Safire (簡稱WS)名列『簡明大英百科』*(如附)。他在發行近170萬份的{紐約時報 雜誌}有一專欄On Language。數十年如一日,每周都有論述。
我是請教WS美國國務院在2006年採用的 transformative diplomacy,用詞似乎有問題。我認為或可考慮用 transformable diplomacy,因為政治界已有名著討論"transformable vs transactional" LEADERSHIP
作者很利害。他找到transactional leadership等的發明者,請他出來亮相。由這案例,可以顯示英文是相當困難的 我當地還沒想過 "transforming" 可能是更好的選擇。
他們去年將我提出的此一問題,拿到討論區去。 我當時嫌要加入會員麻煩, 所以不知道有無更精彩的說法。
(born Dec. 17, 1929, New York, N.Y., U.S.) U.S. journalist. Educated at Syracuse University, he worked as a newspaper reporter and at radio and television stations before entering the public-relations field, eventually founding his own firm. He was a speechwriter for Spiro Agnew and then for Richard Nixon. In 1973 he began his conservative and vigorously written "Essay" column for The New York Times, which earned him a Pulitzer Prize in 1978. He also writes on linguistic issues in The New York Times Magazine. Among his books are the novels Full Disclosure (1977) and Sleeper Spy (1995) and works of lexicographical interest.
我問的主題,乃是"當下"的好問題,所以WS等認真處理。不過,這似乎無利於台灣真正的外交敗戰,而只博得一些知識份子的悽悽。
不料,我今年(2007)年中還可以找到他公開回信:採用公開向台灣示好之方式巧妙地解決我的疑難:
On Language
Diplolingo
By WILLIAM SAFIRE
Published: June 11, 2006
相關的部分:
Transformation Nation
"What is the difference," Hanching Chung of Taipei e-mails, "between transformational diplomacy and transformational leadership?" (這可能我粗心或作者粗心)This query was stimulated by Secretary of State Condoleezza Rice's speech at Georgetown University in January, in which she called for "a diplomacy that not only reports about the world as it is, but seeks to change the world itself." She added, "I and others have called this mission transformational diplomacy."
As my Taiwanese correspondent notes, the phrase (successor to dollar diplomacy, gunboat diplomacy, Ping-Pong diplomacy and shuttle diplomacy) was bottomed on transformational leadership. That term was in the 1978 book "Leadership" by the historian James MacGregor Burns, who tells me: "I was responding to the excessively transactional leadership of the time." (Transactional deals with competent means, transformational with great ends, usually with a moral overtone.) When I asked whether he had considered transformative, Professor Burns replied, "Transforming would have been shorter and stronger."
英文真妙。動詞加ING ,就可以成為好的行容詞,譬如說,Learning Organizationtransforming organization/diplomacy等等。台灣是英文水準相對差點的地方。
現在,我們思考這樣的問題。{紐約時報}中類似On Language這樣的專欄,兩周之後就列入要付費閱讀的。它怎麼能夠讓我在一年之後還找得到呢?




Shuttle diplomacy - Wikipedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Shuttle_diplomacy
In diplomacy and international relations, shuttle diplomacy is the action of an outside party in serving as an intermediary between (or among) principals in a dispute, without direct principal-to-principal contact.


沒有留言: