2007年7月4日 星期三

iron pants

(September 27, 2006)

小記月前的SU受教記

--- 小讀者指點我們了解海明威早期一首名詩的來龍去脈。
……..這兩句, 要放在整首詩的 context 裡, 而且"直"譯就可以了
詩, 用具象符號傳遞多義歧義:

要我唱歌, 卻割去我的舌頭
要我流淌, 卻鎚上塞子堵住
要我跳舞, 卻硬把我們擠進鐵褲
The Age Demanded

The age demanded that we sing
And cut away our tongue.

The age demanded that we flow
And hammered in the bung.

The age demanded that we dance
And jammed us into iron pants.

And in the end the age was handed
The sort of shit that it demanded.

-----
張華:「「鐵褲」對中文讀者實在不好懂,詩貴簡潔,又不好加註,我會建議放大些改成「鐵甲」。」
----HC
iron pants 的正式說法是:
(大小)腿甲
(三浦權利【圖說西洋甲冑武器事典】)

沒有留言: